Da arbeidsinnvandringen skjøt fart på slutten av 1960-tallet, var Deichmanske bibliotek tidlig ute med å fange opp behovene til de mange innvandrerne i hovedstaden. Det var hovedsakelig pakistanere som kom til Norge på denne tiden, og de første bøkene på urdu ble kjøpt inn av biblioteket tidlig på 1970-tallet. Etterhvert kom det andre grupper til Norge. Dette førte til etterspørsel etter bøker på språk som arabisk og tyrkisk.
Bibliotek i andre deler av Norge merket også en økning i etterspørselen etter bøker på flere språk. Deichmanske bibliotek ble derfor tillagt et nasjonalt ansvar for det flerspråklige tilbudet, og fra 1975 har Staten bevilget et årlig beløp til virksomheten.
Tilbudet ble raskt populært, og kravene til kompetanse samt økt arbeidsmengde tvang fram nye måter å organisere virksomheten på. I 1983 opprettet Deichmanske bibliotek "Avdeling for innvandrerlitteratur".
I 1996 skiftet avdelingen navn til "Det flerspråklige bibliotek" og ble lansert som nasjonalt kompetansebibliotek av Statens bibliotektilsyn. Det flerspråklige bibliotek holder til på Deichmanske bibliotek - Hovedbiblioteket - Arne Garborgs plass 4.
Det flerspråklige bibliotek har tre hovedfunksjoner:
Våre målgrupper: